Especialización en Traducción e Interpretación Médica en Inglés

Especialización

Online

$ 995 IVA inc.

Descripción

  • Tipología

    Especialización

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    450h

  • Duración

    6 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

El establecimiento del inglés como el idioma más hablado del mundo interfiere también en el ámbito médico, de tal manera que es muy frecuente encontrar conferencias, artículos de investigación y lecturas en este idioma. Por esa razón, este sector demanda, cada vez más, el trabajo de los especialistas que lleven a cabo las tareas de interpretación y traducción. Estos profesionales deben manejar a la perfección el lenguaje científico y las estrategias más recomendadas para el tratamiento lingüístico de la información referida al área de la medicina, ambos aspectos incluidos en los objetivos por los que ha surgido esta titulación. Es por ello que el egresado encontrará en este programa digital, la capacitación que teórica y práctica para mejorar sus competencias y habilidades en tan solo 6 meses y con el aval de la universidad online más grande del mundo.

Información importante

Documentación

  • 66especializacion-ttraduccion-interpretacion-medica-ingles.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

comienzo

Online

comienzo

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

Información relevante sobre el curso

Objetivos generales
Š Obtener un conocimiento amplio y específico de la lengua y de la cultura del inglés aplicada a la traducción y la interpretación
Š Conocer al detalle la caracterización del inglés en función al contexto en el que se desarrolle y el vocabulario más acertado para cada caso
Š Desarrollar las habilidades necesarias para llevar a cabo una interpretación bilateral en diferentes contextos

Objetivos específicos
Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés
Š Consolidar los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1)
Š Analizar y describir la metodología textual y la caracterización lingüística de diferentes tipos de textos semi-especializados y especializados en inglés mediante la comprensión y producción orales y escritas
Š Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos jurídicos

Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)
Š Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos generales de la interpretación
Š Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación bilateral como modalidad
Š Familiarizar al especialista con el proceso de documentación para la interpretación y, en concreto, para contextos específicos y aprender a hacerlo adecuadamente

Módulo 3. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés-Español / Español-Inglés)
Š Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción especializada
Š Familiarizarse con el lenguaje y los textos científicos en español y en inglés
Š Profundizar en los conocimientos sobre la caracterización del inglés y el español en los textos científicos

Para muchos especialistas de la traducción y la interpretación, disponer de los conocimientos necesarios que les otorguen la posibilidad llevar a cabo sus labores profesionales en contextos médicos resulta una tarea compleja. Es por ello que la finalidad de este Experto Universitario es dotarle de todas las herramientas académicas que le permitan perfeccionar y ampliar sus habilidades y competencias en la realización de estos procesos, garantizando un resultado de calidad y basado en las especificaciones científicas de cada área.

Este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Inglés contiene el programa más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Experto Universitario emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Experto Universitario, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Inglés
N.º Horas Oficiales: 450 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.
Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Comunicación
  • Interpretación
  • Mercado
  • Traducción
  • Lengua y cultura
  • Inglés

Profesores

Docente Docente

Docente Docente

Profesor

Temario

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)

2.1. Introducción a la interpretación

2.1.1. Fundamentos teóricos
2.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
2.1.3. Las principales modalidades de la interpretación
2.1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral

2.2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor

2.2.1. Definición
2.2.2. Descripción y relevancia
2.2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual

2.3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

2.3.1. Educación
2.3.2. Sanidad
2.3.3. Servicios Sociales
2.3.4. El proceso de documentación

2.4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

2.4.1. En los medios de comunicación
2.4.2. Policial y judicial
2.4.3. El ámbito empresarial
2.4.4. El proceso de documentación

2.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

2.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
2.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
2.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

2.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

2.6.1. Introducción
2.6.2. Tendencias actuales
2.6.3. La interpretación telefónica

2.7. La ética del intérprete bilateral

2.7.1. Principios éticos
2.7.2. Desafíos específicos
2.7.3. Reflexiones finales

2.8. La preinterpretación

2.8.1. La atención
2.8.2. La memoria
2.8.3. La reformulación
2.8.4. La bidireccionalidad

2.9. Prácticas virtuales de la interpretación

2.9.1. Pautas generales
2.9.2. Tareas específicas
2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral

2.10.1. Introducción y descripción
2.10.2. Aspectos relevantes
2.10.3. Tareas específicas

Módulo 3. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés-Español / Español-Inglés)

3.1. Introducción a la traducción científica

3.1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada

3.1.1.1. ¿Qué es la traducción especializada?
3.1.1.2. Pautas generales

3.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
3.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica

3.2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés

3.2.1. Introducción
3.2.2. Caracterización
3.2.3. Ejemplos y tareas

3.3. Tipos de textos científicos en español y en inglés

3.3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
3.3.2. Tipos
3.3.3. Ejemplos y tareas

3.4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica

3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica
3.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
3.4.4. Relevancia en la traducción profesional

3.5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel

3.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
3.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
3.5.3. Herramientas básicas de traducción científica

3.6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa

3.6.1. Identificación
3.6.2. Análisis
3.6.3. Estrategias de solución
3.6.4. Ejemplos y tareas

3.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español

3.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
3.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.7.3. Presupuestos y facturación
3.7.4. Criterios de calidad

3.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés

3.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
3.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.8.3. Presupuestos y facturación
3.8.4. Ejemplos

3.9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)

3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases

3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad

3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)

3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases

3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad

3.10.3. Reflexiones finales

Especialización en Traducción e Interpretación Médica en Inglés

$ 995 IVA inc.