Máster en Traducción Profesional en Inglés

Maestría

Online

$ 2.395 IVA inc.

Descripción

  • Tipología

    Maestría

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    1500h

  • Duración

    12 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

El mercado laboral de los diferentes sectores demanda, cada vez con más frecuencia, a especialistas en la traducción profesional del inglés y el español. Y es que, hoy en día, las empresas que cuenten en su plantilla con una persona que maneje específicamente estos dos idiomas pueden llegar a un público mucho más amplio. Con el fin de que el egresado encuentre en una única titulación todas las herramientas que le permitan especializarse en el entorno profesional de la traducción ha surgido este completísimo programa. Se trata de una capacitación multidisciplinar y 100% online que le ayudará a perfeccionar sus habilidades en el manejo del español y del inglés, para poder implementar a su práctica profesional las competencias más modernas del sector.

Información importante

Documentación

  • 30-maestria-traduccion-profesional-ingless-.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

comienzo

Online

comienzo

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

Información relevante sobre el curso

Objetivos generales
Š Otorgarle al egresado todas las herramientas que le permitan tener un dominio completo del inglés: oral, de comprensión y escrito
Š Desarrollar un conocimiento amplio sobre la norma lingüística en el español que le permita llevar a cabo traducciones completas y correctas
Š Conocer al detalle las herramientas de la traducción asistida por ordenador, sus características, usos, ventajas y desventajas

Objetivos específicos
Módulo 1. Lengua y cultura aplicadas a la traducción y la interpretación-español
Š Completar la formación sólida de la gramática prescriptiva y la norma
Š Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación
Š Adquirir un conocimiento profundo del campo léxico-semántico de la lengua española

Módulo 2. Herramientas de traducción asistida por ordenador
Š Proporcionar los conocimientos básicos para la profesión sobre las tecnologías de la traducción
Š Proporcionar los conocimientos básicos sobre la traducción automática (TA) y sus sistemas
Š Proporcionar los conocimientos básicos sobre la traducción asistida por ordenador (TAO) y sus sistemas

Módulo 3. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-inglés
Š Consolidar los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1)
Š Analizar y describir la metodología textual y la caracterización lingüística de diferentes tipos de textos semi-especializados y especializados en inglés mediante la comprensión y producción orales y escritas
Š Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos jurídicos

Este Máster Título Propio ha sido diseñado con la finalidad de poder satisfacer las necesidades académicas de los traductores en su camino para convertirse en especialistas del sector profesional. Es por ello, que el objetivo de TECH es poder dotarles de todas las herramientas que les ayuden a implementar a su práctica laboral las habilidades que demandan las empresas, para así poder, entre otros aspectos, mejorar su currículum y su empleabilidad. Además, esta universidad se compromete a proporcionarles las estrategias, protocolos y técnicas más novedosas que les permitan alcanzar sus metas más ambiciosas.

Este Máster Título Propio en Traducción Profesional en Inglés contiene el programa más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Máster Propio emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Máster Título Propio, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Máster Título Propio en Traducción Profesional en Inglés
N.º Horas Oficiales: 1.500 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.
Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Comunicación
  • Lingüística
  • Traducción
  • Interpretación
  • Humanidades

Profesores

Docente Docente

Docente Docente

Profesor

Temario

Módulo 1. Lengua y cultura aplicadas a la traducción y la interpretación-español

1.1. Las fuentes de la norma

1.1.1. Pautas iniciales
1.1.2. Los libros de estilo
1.1.3. La Real Academia Española (RAE) y sus obras

1.1.3.1. Creación de la RAE

1.1.4. La Fundéu

1.2. Significado

1.2.1. Definición
1.2.2. Significado y concepto
1.2.3. Tipos
1.2.4. Significado lingüístico

1.3. Semántica

1.3.1. Su relación con otras disciplinas
1.3.2. Relaciones semánticas
1.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos

1.4. Lexicografía y lexicología

1.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
1.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
1.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
1.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías

1.5. Conceptos de la variación sociolingüística en español

1.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
1.5.2. La sociolingüística hispánica
1.5.3. Variación sociolingüística
1.5.4. Lenguas y dialectos de España
1.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados

1.6. El español en los medios audiovisuales e internet

1.6.1. Pautas iniciales y generales
1.6.2. El español en los medios audiovisuales

1.6.2.1. Doblaje
1.6.2.2. Subtitulación
1.6.2.3. Audiodescripción
1.6.2.4. Localización de videojuegos

1.6.3. El español en internet

1.7. Variedades del español de América

1.7.1. El español en América
1.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
1.7.3. La norma de la lengua española en América
1.7.4. Las diferencias con la norma del español de España

1.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos

1.8.1. Textos científico-técnicos. Características
1.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
1.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
1.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativo

1.9. La proyección social de la norma

1.9.1. Lenguaje y sexismo
1.9.2. Lenguaje claro
1.9.3. Otras cuestiones

1.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos

1.10.1. Pautas iniciales y generales
1.10.2. Textos económicos. Características
1.10.3. Ejemplos de textos económicos

Módulo 2. Herramientas de traducción asistida por ordenador

2.1. El entorno de trabajo del traductor

2.1.1. Equipo de trabajo del traductor
2.1.2. Software genérico
2.1.3. Organización de archivos, carpetas y ficheros
2.1.4. Tecnologías aplicadas a la traducción

2.2. La traducción asistida por ordenador

2.2.1. Definición y conceptos básicos
2 2.2. Introducción a la traducción automática (TA)
2.2.3. Qué es la traducción asistida por ordenador (TAO)
2.2.4. Proceso de traducción con un sistema de traducción asistida

2.2.4.1. Traducción de archivos doc con programas de TAO
2.2.4.2. Traducción de página web con programas de TAO

2.3. Bases de datos terminológicas y memorias de traducción

2.3.1. Definición
2.3.2. Introducción a la creación, gestión y mantenimiento de memorias de traducción
2.3.3. Uso eficaz de las memorias de traducción
2.3.4. Memorias de traducción remota

2.4. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 I

2.4.1. Primeros pasos e interfaz de usuario

2.4.1.1. Terminología en SDL Trados

2.4.2. Diccionarios AutoSuggest
2.4.3. Creación y utilización de memorias de traducción

2.5. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 II

2.5.1. Perfect Match y Multiterm
2.5.2. Preparación de proyectos de traducción
2.5.3. Proceso de traducción del documento
2.5.4. Finalización de proyectos

2.6. El proceso de traducción con Wordfast Anywhere

2.6.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
2.6.2. Proceso de traducción del documento
2.6.3. Gestión y mantenimiento de memorias de traducción y las bases terminológicas
2.6.4. Gestión de las opciones de personalización de la interfaz y otras acciones para optimizar la productividad

2.7. El proceso de traducción con MemoQ

2.7.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
2.7.2. Creación de proyectos de traducción
2.7.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
2.7.4. Proceso de traducción

2.8. El proceso de traducción con Déjà Vu X3

2.8.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
2.8.2. Creación de proyectos de traducción
2.8.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
2.8.4. Proceso de traducción

2.9. La calidad o Quality Assurance (QA)

2.9.1. Definición
2.9.2. Propuesta de protocolo para la revisión por parte del traductor
2.9.3. Herramientas de la calidad

2.10. La traducción automática

2.10.1. Revisión histórica de la traducción automática
2.10.2. Usos y tipos de sistema de la traducción automática
2.10.3. La traducción automática como ayuda al traductor
2.10.4. Introducción a la posedición

Módulo 3. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-inglés

3.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

3.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
3.1.2. Aspectos gramaticales
3.1.3. Errores y confusiones comunes
3.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

3.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semiespecializados y especializados de nivel de complejidad alto

3.2.1. Identificación
3.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
3.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
3.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

3.3. Profundización en la comprensión y producción orales

3.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
3.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
3.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
3.3.4. Los documentos audiovisuales

3.4. Caracterización del inglés jurídico

3.4.1. Introducción
3.4.2. Análisis
3.4.3. Conclusiones

3.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

3.5.1. Introducción
3.5.2. Análisis
3.5.3. Conclusiones

3.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

3.6.1. Introducción
3.6.2. Análisis
3.6.3. Conclusiones

3.7. Caracterización del inglés académico

3.7.1. Introducción
3.7.2. Análisis
3.7.3. Conclusiones

3.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

3.8.1. Introducción
3.8.2. Análisis
3.8.3. Conclusiones

3.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

3.9.1. Introducción
3.9.2. Análisis
3.9.3. Conclusiones

3.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

3.10.1. Introducción
3.10.2. Análisis
3.10.3. Conclusiones

Máster en Traducción Profesional en Inglés

$ 2.395 IVA inc.