Especialización en Traducción e Interpretación Médica en Francés

Especialización

Online

$ 995 IVA inc.

Descripción

  • Tipología

    Especialización

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    450h

  • Duración

    6 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

La internacionalidad de la medicina y la necesidad de sus especialistas de llegar a un público cada vez más amplio y variado de todo el mundo ha aumentado la demanda de intérpretes y traductores de diferentes idiomas, entre los cuales destaca los francoparlantes. Sin embargo, para llevar a cabo este trabajo de manera inequívoca es necesario contar con conocimiento especializado sobre el lenguaje del área de la medicina, habilidad que el egresado adquirirá con el curso de esta titulación. Se trata de un programa 100% online que ahonda en la interpretación bilateral del español y el francés, así como en la traducción especializa, para que el profesional pueda perfeccionar sus destrezas lingüísticas en tan solo 6 meses de la mano de un equipo de expertos en el sector y de la universidad online más grande del mundo.

Información importante

Documentación

  • 68especializacion-traduccion-interpretacion-medica-frances.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

comienzo

Online

comienzo

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

Información relevante sobre el curso

Objetivos generales
Š Conocer detalladamente la lengua y la cultura del francés aplicada a la traducción y la interpretación en el ámbito médico
Š Desarrollar un conocimiento amplio y específico sobre la traducción especializada del francés al español, ahondando en el sector científico
Š Estudiar en profundidad la interpretación bilateral del idioma en los diferentes contextos y adquirir una destreza lingüística avanzada en base al ejercicio práctico

Objetivos específicos
Módulo 1. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretaciónfrancés
Š Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B2, según el MCER, de la lengua C
Š Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel C1, según el MCER
Š Profundizar en el estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B2, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete

Módulo 2. Traducción especializada (ca) (francés-español)
Š Introducir los fundamentos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
Š Profundizar en los la caracterización básica de los lenguajes de especialidad en la lengua C (francés)
Š Adquirir las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)

Módulo 3. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)
Š Profundizar en los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación bilateral como modalidad
Š Familiarizarse con el proceso de documentación para la interpretación y, en concreto, para contextos específicos y aprender a hacerlo adecuadamente
Š Familiarizarse con el funcionamiento de las conversaciones formales entre dos o más interlocutores y comprenderlo en función del ejercicio de la interpretación

Poner en marcha esta titulación fue una decisión que tomó TECH en base a la exhaustiva demanda del mercado laboral de intérpretes y traductores del francés y el español especializados en el área de la medicina. Es por ello que el objetivo del Experto Universitario es aportar al egresado todas las herramientas académicas que le ayuden a perfeccionar su perfil como profesional de este sector, adaptándolos a los requerimientos de la industria y permitiéndole ampliar sus destrezas lingüísticas en este idioma en tan solo 6 meses.

Este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés contiene el programa más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Experto Universitario emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Experto Universitario, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Francés
Nº Horas Oficiales: 450 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.
Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Comunicación
  • Interpretación
  • C++
  • Traducción
  • Ejercicios
  • Lingüística
  • Médica

Profesores

Docente Docente

Docente Docente

Profesor

Temario

Módulo 1. Lengua y cultura c aplicada a la traducción y la interpretación - francés

1.1. Estudio gramatical a nivel B2

1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos

1.2. Estudio gramatical a nivel C1

1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos

1.3. Funciones comunicativas

1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos

1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados

1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados

1.6. Análisis y síntesis textual

1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos

1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C

1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete

1.8. Revisión textual

1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos

1.9. Redacción textual

1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos

1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral

Módulo 2. Traducción especializada (c>a) (francés-español)

2.1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)

2.1.1. Caracterización
2.1.2. Análisis
2.1.3. Reflexiones y conclusiones

2.2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados

2.2.1. Presentación

2.2.1.1. Identificación y clasificación
2.2.1.2. Análisis de ejemplos

2.2.2. Estrategias de solución

2.2.2.1. Análisis de ejemplos
2.2.2.2. Identificación y clasificación

2.2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción

2.3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español

2.3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas

2.4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español

2.4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas

2.5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español

2.5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas

2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)

2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)

2.7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción

2.8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)

2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases

2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad

2.8.3. Reflexiones finales

2.9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad

2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad

2.10.3. Reflexiones finales

Módulo 3. Interpretación bilateral de la lengua c (francés)

3.1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

3.1.1. Educación
3.1.2. Sanidad
3.1.3. Servicios Sociales
3.1.4. El proceso de documentación

3.2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

3.2.1. En los medios de comunicación
3.2.2. Policial y judicial
3.2.3. El ámbito empresarial
3.2.4. El proceso de documentación

3.3. La toma de notas en la interpretación bilateral

3.3.1. Pautas iniciales y generales
3.3.2. Objetivos de la toma de notas
3.3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria

3.4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral

3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Tareas específicas
3.4.3. Reflexiones finales

3.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

3.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
3.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
3.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
3.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

3.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. Tendencias actuales
3.6.3. La interpretación telefónica

3.7. La ética del intérprete bilateral

3.7.1. Principios éticos
3.7.2. Desafíos específicos
3.7.3. Reflexiones finales

3.8. La preinterpretación

3.8.1. La atención
3.8.2. La memoria
3.8.3. La reformulación
3.8.4. La bidireccionalidad

3.9. Prácticas virtuales de la interpretación

3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Tareas específicas
3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas

3.10.1. Preparación
3.10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas
3.10.3. Ejercicios de interpretación bilateral sin toma de notas

Especialización en Traducción e Interpretación Médica en Francés

$ 995 IVA inc.