Especialización en Traducción Audiovisual en Inglés
Especialización
Online
Descripción
-
Tipología
Especialización
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
450h
-
Duración
6 Meses
-
Inicio
Fechas disponibles
-
Campus online
Sí
-
Clases virtuales
Sí
Las empresas que dedican su actividad al sector audiovisual y que trabajan con material internacional deben contar obligatoriamente en sus plantillas con profesionales de la traducción especializados en este entorno. Así, les es posible adaptar su contenido a un público más amplio. De ahí la importancia de que el egresado encuentre en el mercado académico una titulación que le ofrezca un grado de especialización en traducción audiovisual en inglés alto, competencia que conseguirá gracias al curso de este programa. Se trata de una capacitación moderna, dinámica y diseñada en base a la actualidad del sector, que se presenta en un cómodo formato 100% online para que el futuro especialista pueda organizar esta experiencia académica de manera totalmente personalizada.
Información importante
Documentación
- 71especializacion-traduccion-audiovisual-ingles.pdf
Sedes y fechas disponibles
Ubicación
comienzo
comienzo
Información relevante sobre el curso
Objetivos generales
Aportar al egresado las herramientas académicas que le permitan desarrollar un conocimiento amplio y especializado del área de estudio
Profundizar en los aspectos específicos que influyan en su crecimiento como profesional de la traducción en el sector audiovisual
Conocer al detalle el entorno de la traducción audiovisual, sus entresijos, dificultades y características para, así como ahondar en las especificaciones del doblaje, la subtitulación y la audiodescripción
Objetivos específicos
Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación Inglés
Consolidar los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1)
Analizar y describir la metodología textual y la caracterización lingüística de diferentes tipos de textos semi-especializados y especializados en inglés mediante la comprensión y producción orales y escritas
Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos jurídicos
Módulo 2. Traducción audiovisual (B-A/A-B) (Inglés-Español / Español / Inglés)
Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción audiovisual
Familiarizarse con el lenguaje audiovisual
Profundizar en los conocimientos sobre la caracterización del español y el inglés de la traducción audiovisual
Módulo 3. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (Inglés-Español / Español-Inglés)
Introducir los fundamentos teóricos y prácticos de la localización de software y la localización y traducción multimedia
Profundizar en los conocimientos básicos sobre el lenguaje audiovisual
Adquirir los conocimientos básicos sobre la localización de software, la traducción y localización multimedia, y el doblaje
La importancia de contar con un conocimiento específico del lenguaje y la cultura del área audiovisual es lo que ha llevado a TECH a desarrollar este Experto Universitario para profesionales del mundo de la traducción en inglés y español. Por esa razón, esta universidad persigue la finalidad de serviles de guía en su especialización en este sector en concreto, por lo que pondrá a su disposición las mejores y más modernas herramientas académicas que le permitan perfeccionar sus habilidades lingüísticas y alcanzar sus metas personales y profesionales más ambiciosas.
Este Experto Universitario en Traducción Audiovisual en Inglés contiene el programa más completo y actualizado del mercado.
Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Experto Universitario emitido por TECH Universidad Tecnológica.
El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Experto Universitario, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.
Título: Experto Universitario en Traducción Audiovisual en Inglés
Nº Horas Oficiales: 450 h.
Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.
Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.
Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.
En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.
Opiniones
Materias
- Medios de comunicación
- Cine
- Televisión
- Comunicación
- Páginas web
- Mercado
- Multimedia
- Producción
- Traducción
Profesores
Docente Docente
Profesor
Temario
Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés
1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano
1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto
1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados
1.3. Profundización en la comprensión y producción orales
1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales
1.4. Caracterización del inglés jurídico
1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones
1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad
1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones
1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios
1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones
1.7. Caracterización del inglés académico
1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones
1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios
1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones
1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos
1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones
1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos
1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones
Módulo 2. Traducción audiovisual (B-A/A-B) (Inglés-Español / Español / Inglés)
2.1. Introducción a la traducción audiovisual
2.1.1. Qué es la traducción audiovisual
2.1.2. Fundamentos teóricos
2.1.3. El lenguaje audiovisual
2.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción audiovisual
2.2. Introducción a la multimodalidad
2.2.1. Qué es la multimodalidad en la traducción audiovisual
2.2.2. Caracterización
2.2.3. Ejemplos
2.3. El entorno profesional de la traducción audiovisual
2.3.1. Pautas generales
2.3.2. Características y recursos necesarios del entorno de trabajo
2.3.3. Herramientas informáticas para los tipos de traducción audiovisual
2.3.4. Ejemplos
2.4. Tipo de traducción audiovisual
2.4.1. El doblaje
2.4.2. El voice-over
2.4.3. La subtitulación
2.4.4. El subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD)
2.5. El doblaje
2.5.1. Caracterización
2.5.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
2.5.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
2.5.4. Ejemplos
2.6. La subtitulación
2.6.1. Caracterización
2.6.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
2.6.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
2.6.4. Ejemplos
2.7. El subtitulado para sordos (SPS)
2.7.1. Definición y formas de discapacidad auditiva
2.7.2. Legislación en torno a la discapacidad auditiva y las restricciones profesionales
2.7.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad auditiva
2.7.4. Normas de estilo y ejemplos
2.8. La audiodescripción (AD)
2.8.1. Definición y formas de discapacidad visual
2.8.2. Legislación en torno a la discapacidad visual y las restricciones profesionales
2.8.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad visual
2.8.4. Normas de estilo
2.9. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual
2.9.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual
2.9.2. Necesidades y demandas del mercado laboral actual
2.9.3. Las competencias de valor del traductor audiovisual
2.10. Práctica de la traducción audiovisual
2.10.1. Práctica de la traducción para doblaje
2.10.2. Práctica de la traducción para voice-over
2.10.3. Práctica de la traducción para el subtitulado
2.10.4. Reflexiones finales y conclusiones
Módulo 3. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (Inglés-Español / Español-Inglés)
3.1. Introducción al concepto de localización
3.1.1. Qué es la localización
3.1.2. Fundamentos teóricos
3.1.2. Relación entre localización y traducción
3.1.3. Herramientas de localización
3.2. Localización de software
3.2.1. Qué es la localización de software
3.2.2. Caracterización de la localización de software
3.2.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización de software y la traducción
3.2.4. Ejemplos
3.3. Localización multimedia
3.3.1. Qué es la localización multimedia
3.3.2. Caracterización de la localización multimedia
3.3.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización multimedia y la traducción
3.3.4. Ejemplos
3.4. Traducción en entornos multimedia
3.4.1. Introducción a la traducción multimedia
3.4.2. El lenguaje audiovisual
3.4.3. El doblaje, el subtitulado y el voice-over
3.4.4. El subtitulado para sordos (SPS)
3.5. Introducción a la accesibilidad: subtitulación accesible y audiodescripción
3.5.1. Pautas iniciales
3.5.2. Ejemplos
3.5.3. Práctica de la traducción para la audiodescripción
3.6. Herramientas de localización de software, páginas web y videojuegos
3.6.1. Herramientas de localización de software
3.6.2. Herramientas de localización de páginas web
3.6.3. Herramientas de localización de videojuegos
3.7. El mercado actual
3.7.1. Introducción del mercado actual en el ámbito de la traducción multimedia
3.7.2. Introducción del mercado actual en el ámbito de la localización de software
3.7.3. Ejemplos
3.8. Práctica de localización de software y traducción
3.8.1. Pautas generales
3.8.2. Tareas
3.8.3. Reflexiones finales y conclusiones
3.9. Práctica de localización multimedia y traducción multimedia
3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Tareas
3.9.3. Reflexiones finales y conclusiones
3.10. Práctica de la audiodescripción para sordos en cine y televisión: traducción intersemiótica
3.10.1. Pautas generales
3.10.2. Tareas específicas
3.10.3. Reflexiones finales y conclusiones
Especialización en Traducción Audiovisual en Inglés