Especialización en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés

Especialización

Online

$ 995 IVA inc.

Descripción

  • Tipología

    Especialización

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    450h

  • Duración

    6 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

La presencia actual en el mercado laboral de traductores jurídicos específicamente en francés es muy baja, y eso es debido, en parte, a la falta de una capacitación de calidad que ayude a estos profesionales a especializarse en este sector. Por esa razón, principalmente, esta universidad ha decidido diseñar una titulación que se adapte, por un lado, a las especificaciones del entorno laboral, y por otro, a las necesidades académicas del egresado. Se trata de una titulación 100% online con la que adquirirá las habilidades y destrezas lingüísticas necesarias para desenvolverse con el manejo del francés en el entorno jurídico, judicial y socioeconómico.

Información importante

Documentación

  • 67especializacion-traduccion-interpretacion-juridica-frances.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

comienzo

Online

comienzo

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

Información relevante sobre el curso

Objetivos generales
Š Ahondar en los recursos y herramientas básicas de traducción jurídica, tanto electrónicos como en papel, sus características y los beneficios de uso en la práctica diaria de la profesión
Š Obtener un conocimiento amplio y específico de la lengua y de la cultura del francés aplicada a la traducción y la interpretación
Š Adquirir un conocimiento especializado sobre la traducción jurídica y sobre la caracterización de este lenguaje en español y en francés

Objetivos específicos
Módulo 1. Lengua y cultura c aplicada a la traducción y la interpretaciónfrancés
Š Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B2, según el MCER, de la lengua C
Š Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel C1, según el MCER
Š Profundizar en el estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B2, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete

Módulo 2. Traducción especializada (ca) (francés-español)
Š Consolidar los conocimientos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
Š Dominar las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
Š Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística (francés-español)

Módulo 3. Interpretación bilateral de la lengua c (francés)
Š Profundizar en los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación bilateral como modalidad
Š Familiarizarse con el proceso de documentación para la interpretación y, en concreto, para contextos específicos y aprender a hacerlo adecuadamente
Š Familiarizarse con el funcionamiento de las conversaciones formales entre dos o más interlocutores y comprenderlo en función del ejercicio de la interpretación

Este Experto Universitario ha surgido con el objetivo de poder ofrecer al profesional de la interpretación y la traducción una capacitación lo más especializada posible en el ámbito jurídico y judicial. De esta forma, TECH pretende fomentar el impulso de su carrera laboral, así como poner a su disposición las herramientas que influirán, de manera totalmente positiva, eficaz y efectiva, en el desarrollo de sus habilidades y destrezas lingüísticas en el manejo del francés.

Este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés contiene el programa más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Experto Universitario emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Experto Universitario, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés
Nº Horas Oficiales: 450 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.
Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Comunicación
  • Ejercicios
  • Lingüística
  • Interpretación
  • Mercado
  • Traducción
  • Humanidades

Profesores

Docente Docente

Docente Docente

Profesor

Temario

Módulo 1. Lengua y cultura c aplicada a la traducción y la interpretación-francés

1.1. Estudio gramatical a nivel B2

1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos

1.2. Estudio gramatical a nivel C1

1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos

1.3. Funciones comunicativas

1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos

1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados

1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados

1.6. Análisis y síntesis textual

1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos

1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C

1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete

1.8. Revisión textual

1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos

1.9. Redacción textual

1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos

1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral

Módulo 2. Traducción especializada (c>a) (francés-español)

2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español

2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas

2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español

2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)

2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español

2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual entorno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español

2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)

2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español

2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas

2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)

2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)

2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases

2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad

2.7.3. Reflexiones finales

2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases

2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad

2.8.3. Reflexiones finales

2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad

2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad

2.10.3. Reflexiones finales

Módulo 3. Interpretación bilateral de la lengua c (francés)

3.1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

3.1.1. Educación
3.1.2. Sanidad
3.1.3. Servicios Sociales
3.1.4. El proceso de documentación

3.2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

3.2.1. En los medios de comunicación
3.2.2. Policial y judicial
3.2.3. El ámbito empresarial
3.2.4. El proceso de documentación

3.3. La toma de notas en la interpretación bilateral

3.3.1. Pautas iniciales y generales
3.3.2. Objetivos de la toma de notas
3.3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria

3.4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral

3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Tareas específicas
3.4.3. Reflexiones finales

3.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

3.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
3.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
3.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
3.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

3.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. Tendencias actuales
3.6.3. La interpretación telefónica

3.7. La ética del intérprete bilateral

3.7.1. Principios éticos
3.7.2. Desafíos específicos
3.7.3. Reflexiones finales

3.8. La preinterpretación

3.8.1. La atención
3.8.2. La memoria
3.8.3. La reformulación
3.8.4. La bidireccionalidad

3.9. Prácticas virtuales de la interpretación

3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Tareas específicas
3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas

3.10.1. Preparación
3.10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas
3.10.3. Ejercicios de interpretación bilateral sin toma de notas

Especialización en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés

$ 995 IVA inc.